分类目录归档:中英双语文章

有声第237期 | 她携美丽同行She Walks in Beauty【网络佳作】

点击播放键收听音频

作者 | Byron 

翻译 | 舒舒

播音 | 舒舒

她携美丽同行

(1)

她携美丽同行,

像皎洁无云的夜晚,

似挂满繁星的天空;

明与暗,交织成最美妙的光泽,

凝聚在她的面容与眼眸;

那恬淡又柔和的光芒,

是艳丽白日的奢望。

(2)

多一道阴影,

少一丝光芒,

都会削弱这难言的优雅,

这优雅

波动在她乌黑的发髻,

这优雅

轻柔地照亮她美丽的脸庞;

那些宁静甜美的思绪,

颂扬着它们纯洁而珍贵的寓所。

(3)

哦,那面颊,那额际,

如此柔和平静,却又含情脉脉,

她迷人的微笑,焕发的神采,

都在诉说着

一个高贵又良善的生命,

一个与万物相融的灵魂,

一颗充满纯真之爱的心。

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

有声第186期 | 选择在我【网络佳作】

点击播放键收听音频
这次的英文朗读者我特别邀请了我的先生 Kenny和我的婆婆 Sharon, 希望大家会喜欢 :-)

作者 | 陆可驿

翻译 | 舒舒

播音 | 舒舒

2018/12/10

前言:偶然间在网上读到Max Lucado的一篇短文,非常非常喜欢,就想把英文原文和中文翻译一起分享给大家。结果在对比间,发现网上现有的中文翻译缺掉一大块,而且是很关键的部分。这样,要很好地理解这首诗歌就有些困难了。所以我就尝试着将全文翻译出来,给读者们一个整全的概念。匆匆而就,未经字斟句酌,若读者有更好的翻译也请与我分享!

作者:陆可驿(Max Lucado)

翻译:舒舒

清晨,万籁俱静。

天还是黑的,我的咖啡热气腾腾。

整个世界还在沉睡,白昼即将来临。

再过一会儿,新的一天就要到来。

当太阳冉冉升起的时候,

它将沿着轨道呼啸而来。

白昼的喧嚣将驱走黎明的寂静,

急促的步伐将替代独处的宁静。

许多决定等着我去做,

许多任务等着我完成,

顷刻间它们就会入侵我清晨的避难所。

接下来的12小时,我将有很多事情要去处理。

现在,就是现在,我必须做出选择。

因着髑髅地(注释1),我有了选择的自由。

所以,我选择:

我选择爱……

没有任何事情使仇恨理所当然,

没有任何不公可以为苦毒辩解。

我,选择爱,

今天我要爱上帝和一切上帝所爱的。

我选择喜乐……

无论在任何环境下我都要让上帝做主,

我拒绝愤世嫉俗的诱惑,那是懒人的工具。

我拒绝将任何人看得渺小,因他们皆为上帝所造。

我选择将每一个难题都看作更深认识上帝的机会。

我选择和平……

我会活在宽恕中。

我要饶恕,这样我才能活下去。

我选择忍耐……

我将忽视世界给我带来的种种不便。

我不会咒诅抢占我位置的人,

相反,我要邀请他。

我不会抱怨等待的时间太长,

相反,我要感谢上帝,

因为我多了祷告的时间。

我不会对着新的挑战捏紧拳头咬牙切齿,

相反,我要带着欢乐和勇气应对一切困难。

我选择恩慈……

我要对贫穷的人恩慈,因为他们很孤单。

我要对富裕的人恩慈,因为他们有恐惧。

对我不友善的人,我也选择对他们恩慈,

因为我的上帝正是这样给我恩慈。

我选择良善……

我宁可身无分文也不会偷窃盗取。

我宁可被人忽视也不会骄傲自夸。

在控诉别人之前,我会自省忏悔。

我,选择良善。

我选择信实……

今天我将信守我的诺言,

我的债务人不会后悔他们对我的信任,

我的同事们不会怀疑我口中所说的话语,

我的妻子不会质疑我对她的爱,

我的孩子永远不必担心,他们的爸爸不会回家。

我选择温柔……

武力不是最终胜利的武器,

我,选择温柔。

若非为了赞扬,我将不会提高我的声音。

若非为了祷告,我将不会捏紧我的拳头。

我若提出要求,那只会是对自己的要求。

我选择节制……

我是有灵的生命,

在这个躯体死亡之后,

我的灵魂会自由翱翔。

我拒绝让会朽坏的肉体控制永恒的灵魂,

我,选择节制。

只有喜乐才能让我酩酊大醉,

只有信仰才能让我充满激情,

只有上帝才能影响我改变我,

只有耶稣才能做我真正的导师。

我,选择节制。

仁爱,喜乐,和平

忍耐,恩慈,良善

信实,温柔,节制

我要将我的一天献给它们。

若是我成功了,我一定会无比的感恩,

若是我失败了,我将寻求上帝的恩典。

如此,当这一天终于拉上帷幕,

我就会靠着我的枕头,安然睡去。

The Choice–by Max Lucado

IT’S QUIET. It’s early. My coffee is hot. The sky is still  black. The world is still asleep. The day is coming.

In a few moments the day will arrive. It will roar down the  track with the rising of the sun. The stillness of the dawn will be exchanged for the noise of the day. The calm of solitude will be  replaced by the pounding pace of the human race. The refuge of the  early morning will be invaded by decisions to be made and deadlines to be met.  For the next twelve hours I will be exposed to the day’s demands. It is now that I must make a choice. Because of Calvary,  I’m free to choose. And so I choose.

  I choose love . . .

  No occasion justifies hatred; no injustice warrants bitterness.

I choose love. Today I will love God and what God loves.

I choose joy . . .

I will invite my God to be the God of circumstance. I will refuse the temptation to be cynical . . . the tool of the lazy thinker.

I will refuse to see people as anything less than human beings, created by God. I will refuse to see any problem as anything less than an opportunity to see God.

I choose peace . . .

I will live forgiven. I will forgive so that I may live.

I choose patience . . .

I will overlook the inconveniences of the world. Instead of  cursing the one who takes my place, I’ll invite him to do so.

Rather than complain that the wait is too long, I will thank God  for a moment to pray. Instead of clinching my fist at new  assignments, I will face them with joy and courage.

I choose kindness . . .

I will be kind to the poor, for they are alone. Kind to the  rich, for they are afraid. And kind to the unkind, for such is how  God has treated me.

I choose goodness . . .

I will go without a dollar before I take a dishonest one. I will  be overlooked before I will boast. I will confess before I will  accuse. I choose goodness.

I choose faithfulness . . .

Today I will keep my promises. My debtors will not regret their  trust. My associates will not question my word. My wife will not  question my love. And my children will never fear that their father will not come home.

 I choose gentleness . . .

 Nothing is won by force. I choose to be gentle. If I raise my voice may it be only in praise. If I clench my     

 fist, may it be only in prayer. If I make a demand, may it be only of myself.

I choose self-control . . .

I am a spiritual being. After this body is dead, my spirit will  soar. I refuse to let what will rot, rule the eternal. I choose  self-control. I will be drunk only by joy. I will be impassioned  only by my faith. I will be influenced only by God. I will be  taught only by Christ. I choose self-control.

Love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control. To these I commit my day. If I succeed, I will  give thanks. If I fail, I will seek his grace. And then, when this  day is done, I will place my head on my pillow and rest.

 From When God Whispers Your Name

 Copyright (Thomas Nelson, 1999) Max Lucado

有声第130期 | 我持守信仰是为讨要什么东西嘛?(中英文版本)【疑惑探讨】

The Test Of Fear As The Test Of Faith - Ven. Ireoba - Advent Cable Network  Nigeria

作者 | Kenny Pierce

翻译 | 舒舒

播音 | 舒舒

前言:

在美国,有很多人出生于基督徒家庭,甚至刚出生就受了“婴儿洗”,所以我们遇到的“所谓的”基督徒有一大批。他们跟着父母去教堂礼拜,守圣餐,也把圣经里的教导当“规条”一样来遵守,可是,他们缺乏对这个信仰的主动追求,也缺乏和这位有位格的上帝之间的沟通互动。说白了,其实那是“父母的信仰”,他们顺其自然拿来用用。

听上去很可惜吧?更糟糕的是,他们偏偏又自认为是虔诚的信徒,不管你问他什么都是已经了然于胸的模样,根本不要听别人在讲些什么。

所以,身为美国人的先生(也就是本文的作者)曾经跟我说:“其实在中国或者其它从来没有听说过上帝和圣经的地方,人们更容易对这个信仰产生新奇感,接触了之后也更容易被它所体现出来的爱所感动,因为这种无条件的爱、不求回报的爱、甚至是“傻傻的爱”是他们的文化中不多见的,他们更容易耐心倾听,认真了解。而西方人呢,他们的自以为从小到大耳濡目染的东西是他们最了解的了,有时候这种自以为是反而会让他们成了顽固不化的石头。”

前些天我有一个中国朋友提问:我看身边的人不管是信佛还是信耶稣或者其它什么宗教,都是有所求啊,求健康,求平安,求发财,或者像基督教所说求永生,那也是个“求”字啊。像我这种人一直是自力更生的,我一辈子都靠自己活得很好,我对人没所求,对上帝(或任何的神灵)也没所求,我还需要了解信仰干什么呢?没必要呀?

我与先生讨论,他说:“总之,在认识上帝的旅途上,中国人有中国人的阻碍,美国人有美国人的阻碍,圣经说去天国的门很窄,这是千真万确的。不过,还真有一些共通的阻碍,比如你这个朋友提出的问题,我以前也想过——我不需要某个信仰来满足我今生的任何需求,我到底还要不要去研究它们、认识它们、或者接受其中的哪一个作为我自己的信仰?”

既然如此,我就请他用文字将自己的心路历程分享出来,让我们来了解一位美国普通的基督徒的信仰之路吧 :-)

 

English Version

One thing I have learned over the years is that a lot of people find it hard to understand why I am a Christian for a very simple reason: to them, a religion isn’t something you choose because it’s true. A very large number of people, when they ask, “Why are you a Christian?” are really asking, “What do you get out of being a Christian? Why do you like being a Christian?” And that is a natural thing to ask…if you are someone who thinks of religion as being a way to get something – to get peace of mind, or to find comfort after your divorce, or to find a god who can cure your cancer. If you think of religion as being useful, rather than as being true, then naturally you want to know what I use religion for, and why Christianity suits my purposes better than any other religion, including the religion of atheism.

Now that has always seemed like an odd mindset to me. It is very obvious, for example, that in most areas of life, mistakenly believing something that is false can get you into huge trouble, no matter how sincere your belief is. Let us say, for example, that you believe the brakes in your car are in good working condition, and you are coming up to a train crossing where a freight train is roaring past at fifty miles per hour. When you push the brake, the sincerity of your belief that you have good brakes will have no effect whatsoever on whether you live or die; if your brakes have in fact failed then you will be dead ten seconds from now. The sincerity of your belief will not affect your fate; it will only affect how surprised you are as you die.

Or again, imagine that you have fallen head-over-heels in love with a woman that everybody around you can see is a manipulative sociopath. It does not matter how seriously you believe that she is the second coming of Mother Theresa; if you marry her, you are hosed.

In other words, in life in general, believing things that are false is a great way to get in really bad trouble, and life doesn’t care about your sincerity. Yet an astonishing number of people think that when you get to religion, suddenly something magical happens and it becomes impossible to harm yourself by believing false things. Religion is just a way to get what you want – to make yourself feel happier, or to have a backup strategy in case the doctor can’t cure you, or whatever. (There are also people who think of religion primarily as Tradition, and they see religion as being about Family rather than about Fact; so if you follow a different religion from your parents you are a bad son, even if you sincerely believe your parents’ beliefs are incorrect. And atheism attracts a lot of people who think religion is Superstition and whose subculture has carefully programmed them to react to any person of sincere religious belief with contempt and scorn. But most people, I think, think of religion as being about Getting What I Want Out of Life – it’s like therapy, and whatever works for you is fine. And most of those people find my attitude toward religion both incomprehensible and disturbing.)

But I have never been able to see any reason to think that religion is any different from the rest of life. Why should we think religion comes with some sort of special pass where there are no consequences for being wrong in your religious beliefs? And besides that…well, I was raised to be honest. Quite frankly, if something is false, I don’t WANT to believe it, even if it makes me feel better, because I do not wish to be either a liar or a fool. If there is no life after death I would rather mourn my parents’ passing bitterly but honestly than comfort myself with a false fantasy of seeing them again in Heaven. I recognize that that is a matter of personal taste – certainly American popular culture is completely dominated by people who don’t think it matters at all whether what they say is true or false, on any subject whatsoever – but it is who I am and I don’t suppose I could change that about myself even if I wished to.

Beyond that, I don’t see how it is possible to read the New Testament and not see that to all of the people who sat at Jesus’ feet and learned from Him, what mattered overwhelmingly about Christianity was that it was true. They are constantly appealing to eyewitness testimony, constantly harking back to the Resurrection and saying, “This really happened,” and there is not the slightest hint that any of the earliest Christians would have countenanced for a moment a statement like, “Look, even if Jesus didn’t really rise from the dead, still you’ll be so much happier if you just believe that He did so why not just believe it and be happy?”

So I have always believed that, while a great many positive things could be said about the effects of Christian belief on those who believed it and practiced it, still there was only one reason, at least for me, that could justify being a Christian. And that was, that it was true.

“You should become a Christian because it gives you hope to get through the difficult times.” Okay, but is it true?

“You should become a Christian because it gives strength to people who are too weak to make it on their own.” Congratulations to those people…but is it true?

“You should become a Christian because people who follow the principles of living taught in the Bible are far happier and more joyful than those who do not.” Sounds like a good reason to follow the ethical principles…but are the Christian religious doctrines actually true?

And here’s the thing: Christianity – from its very earliest days – has always said that the following statements are true:

1 There is a God, who is much more like a person than like anything else we know, who created the universe.

2 This God has VERY strong views on what sort of behavior is good and what is bad, and his views are non-negotiable.

3 The life that we see is a highly short-term training ground in which we make choices that determine an eternal fate, in which we are either eternally happy with a joy and bliss that we can’t even begin to imagine, or else eternally wretched with an equally unimaginable degree of wretchedness.

4 Without help from God, the choices we make would without exception cause us to end in eternal wretchedness rather than eternal joy.

5 God has chosen to help, but in a very specific way, through the incarnation, death, and resurrection of Jesus, and “no one comes to the Father except through me” (that is, Jesus, who is the one who said that).

6 Jesus proved His claims were true by rising from the dead – not being reincarnated in anything even remotely like the Hindu/Buddhist sense, but by coming back as Himself, in the flesh.

Now if these things are true, then literally what you decide to do about Jesus is the most important decision you will make, whether you want it to be the most important or not. And if they are NOT true, then Christianity is a lie and no honest person should believe it.

That, at least, is the point I reached long ago, and I have never seen any reason to think I was wrong about the importance of the question.

My testimony, then, is really very simple. I grew up in a Christian family and could see that Christianity “worked,” in the sense that families that truly followed the principles of the Bible were joy- and love-filled families, even in the face of tragedies; and also in the sense that when people violated the principles of Christianity it practically never turned out well for them. But of course I also knew that one of the things Christianity taught was that everything about Christianity that worked, worked only for those who had “faith.” 

Now there are some very silly ideas about what “faith” is. (It does not surprise me that some people are silly enough and ignorant enough to think that “faith” is believing things not just without evidence, but in the face of evidence; but what is truly gob-smacking to me is the number of CHRISTIANS who seem to think that “faith” means trying really really hard to believe things that all the evidence says is untrue – have they even read the New Testament??) It is not “believing things that aren’t really true,” or “believing things without evidence;” it is not even strictly speaking “belief” at all, being instead a kind of relationship rather than a mental state. But while “faith” is not the same thing as belief, still belief is at the very least part of faith, or one could say a prerequisite of faith. If you don’t think Christianity is true then Christianity itself warns you that lots of things Christians are supposed to do won’t do you any good, because it is faith that makes them work, and if you don’t believe that what Christianity teaches about Jesus is true, then you can’t have Christian faith.

So when I was fairly young – about eight or so – I started wondering whether I had any reason to believe that Christianity was actually true, other than my parents said so…which I could see wasn’t a very good reason to think something was true. After all, Indian childrens’ parents told them Hinduism was true, and Arabian childrens’ parents told them Islam was true, and Chinese childrens’ parents told them some mix of Buddhism and Daoism and Confucianism and atheism was true. And somebody’s parents had to be wrong; so how did I know my parents weren’t the wrong ones?

I had no answer to that question. So I set out on a journey that took many years, involving exploration to some degree of atheism and agnosticism and Hinduism/Buddhism and Islam as well as the many different varieties of Christianity. Ultimately I came to the conclusion that the evidence surrounding the death of Jesus and the birth of Christianity was very easily explained if you accepted that he rose from the dead, and completely impossible to explain on any other hypothesis. In other words, I reached the point of deciding that there were only two reasons not to believe that Jesus rose from the dead: either you were ignorant about the evidence, or else you were already convinced on other grounds that Jesus could not possibly have risen from the dead and therefore no amount of evidence whatsoever could convince you. And I think I have heard all the arguments that purport to show that there cannot possibly be a God or at least that if there is a God He can’t possibly be the Christian one – and, not to put too fine a point on it, they are pretty stupid arguments.

So by the time I got out of Princeton, I had gone back to being a Christian. (I didn’t wind up back where I started, exactly, because while I wound up believing that the core teachings of Christianity were true – that Jesus was God incarnate, that He died in order to reconcile us to Himself, that He rose from the dead, that He offers eternal salvation to everyone who is willing to accept it, and that our eternal fate depends on whether we accept His offer – still on the whole some of the particular beliefs of the particular type of Christianity I grew up in turned out not, so far as I could tell, to be true. )So I started out Baptist, then turned into an agnostic, then came back to Christianity through Anglicanism. But the important thing is that in the end, after investigating all of the main alternatives, the evidence led me back to the Cross and the Resurrection.

I have never regretted coming back to Jesus, nor have I come across any new evidence or any new arguments to change my opinion that Christianity is true. I have learned a lot more about what Christianity means over the last thirty years; that is certainly true. But from those fundamental convictions – the conviction that the evidence says Jesus rose from the dead, and the conviction that if a man is going to look in the mirror and see an honest man then he has to follow wherever the evidence leads – I have never since seen any reason to wander. Because of the empirical evidence, I can say in absolute honesty:

I believe in God, the Father Almighty, creator of heaven and earth.

I believe in Jesus Christ, His only Son, our Lord. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended to the dead. On the third day He rose again. He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead.

I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the dead, and the life everlasting.

Amen.

And because I can say in all honesty that all those things are to the best of my knowledge true, and because I choose to do my best (which isn’t very good but is still my best) to live out those truths in my life by the grace of God and the power of the Holy Spirit, I can say, and do say, that I am a Christian and a follower of Jesus, so help me God.

Ken Pierce

中文翻译:

这些年来,我了解到一件事:有很多人(译者按:这里意指他的美国朋友)不明白我为什么会成为一个基督徒。原因很简单——对他们来说,选择一个信仰不需要看它的真实性。当很多人问起“你为什么会成为基督徒”这样的问题时,他们的真正意思是“你从你的信仰里面到底得到了什么?你为什么会挺享受做一个基督徒的?”

如果你觉得信仰只是被你用来得到某些东西的一种途径,比如你觉得通过信仰会得到内心的平安、会找到离婚后的安慰、或在生癌症时能求神医治,你问这样的问题也很自然。如果信仰对你来说只是关于“有没有用”,而不是关于“是不是真理”,那么你就会问我信仰对我来说有什么用,为什么基督信仰符合了我的需求,而其它信仰则不能满足我的需求(包括无神论这个信仰)。

不过我觉得这样的思维方式是蛮奇怪的。很明显,在日常生活中的许多方面,如果一样事物是假的、错的、有问题的,你却相信它没问题,不管你多么真诚地相信,它都会给你带来大麻烦。比如说,你坚信你的汽车刹车状况良好,可当你面前有一列火车正以每小时50英里的速度呼啸行驶,无论你怎样真诚地相信刹车良好,对你的生死都没有半点影响,事实是:如果刹车实际上是不灵的,你10秒钟以内就会命丧黄泉。所以,你对你所信的不管有多么真心、多么虔诚,这跟你的命运无关,只跟你在临终那一刻的惊讶程度相关。

又或者,你正为一个女人神魂颠倒,可你身边所有的人都能看出她特善于操控利用别人得到她想要的一切。就算你相信她是特蕾莎修女二世,你若娶了她,就必完蛋。

换言之,在生活中,错误地相信某人某事会让你轻易地惹祸上身,管你信得有多真诚,生活才不买你的账。

然而,当话题切到信仰,就像变魔术一样,突然之间,人们就认为信错了对自己是不会有任何害处的。信仰就是被利用来满足你的需求的——或者让你更快乐,或者万一医生不能治好你的病还能有个求援的地方,等等等等。

也有人把信仰只当作传统,他们更多地认为信仰与“家庭”有关,与“事实”无关。所以,如果你选择的信仰与父母所信的不同,那你就是个坏孩子,哪怕你真心认为父母所信的是错的。

另外,无神论也吸引了不少人,他们将信仰等同于迷信,蔑视和嘲笑任何有虔诚信仰的人。

不过我还是觉得,对绝大多数人来说,信仰就是“取我所需”——就好像什么疗法似的,只要对你“有用”那就是好的。这样一来,我对信仰所持的态度就让他们无法理解了,而且也让他们不舒服。

我向来认为,对待“信仰”和生活里其他的事物应该一视同仁。我们为什么会觉得在信仰方面的错误就不需要承担后果?仿佛拿着一张“赦免牌”?

从小我就被教育要诚实,所以,如果是假的东西,我一定不愿意相信,就算它让我感觉很好。我不想撒谎,也不要做蠢人。

如果根本没有死后生命,那么当我的父母去世,我宁愿真心实意地、痛彻心扉地哀悼他们,也不愿用假想的、虚幻的天堂来自我安慰。我知道这也只与个人的取舍有关,而如今,无论在什么事情上,在美国流行文化中占主导地位的人们都已经不在乎虚实真假了。不过我就是喜欢诚实面对一切,想改也改不了。

另外,我不明白,一个认真阅读圣经新约的人怎么可能会看不出:对那些坐在耶稣脚前听他教导的人来说,基督教最重要的一点就是它的“真实性”。

他们不停讲述亲眼目击的事实,不停回想耶稣的复活,不停地说:“这事真的发生了!”

反过来,“你看吧,就算耶稣没从死里复活,你佯装相信也能让你快乐很多,为什么你不干脆相信了,让自己快乐一些呢?”类似这样的说法,早期信徒中没有任何人会表示赞同,你在圣经里也找不到这样的蛛丝马迹。

所以,我一直认为,尽管你可以看到基督信仰在那些笃信、并认真实践的人身上有正面积极的影响,但,最起码对我而言,成为一个基督徒不是为了这些好处,只为了一点:那就是,它是真实的。

“你应该成为基督徒,因为这会在艰难中给你支撑下去的希望。” 

嗯,好吧,但这个信仰是真实的吗?

“你应该成为基督徒,因为这会让软弱的人刚强,帮助他们站起来。”

恭喜那些人…但是,这个信仰是真实的吗?

“你应该成为基督徒,因为按照圣经中的教导去做的人会过得更加幸福快乐。” 

听上去像是要做一个遵守道德律法的好人…但是,基督教所教导的都是真的吗?

基督教从最初就一直表明以下的陈述是真实的:

1.有一位上帝,祂创造了宇宙万物。

2.这位上帝是非界限绝对清晰,跟祂不可讨价还价。

3.我们这短暂的人生只是一个超短期的训练场,我们的选择决定我们在永恒里的命运:要么永远拥有无法想象的极大喜乐,要么永远落到同样无法想象的凄惨境地。

4.若没有上帝的帮助,我们自己所做的选择毫无例外地会将我们带入永恒的凄惨境地。

5.上帝选择用很特殊的方式来帮助我们,就是道成肉身,通过耶稣的死里复活来拯救我们。“若不籍着我,没有人能到父那里去。”——耶稣这样宣告。

6.耶稣果真从死里复活,证实了他的宣告。完全与印度教或佛教里的投胎转世不同,耶稣复活后仍保持自己的模样,还是有血有肉的人。

如果以上所述都是真实的,那么,不管你愿不愿意,这一生当中你要做的最重要的决定就是:你要和耶稣有怎样的关系。如果这些不是真实的,那么,基督教就纯粹是个谎言,任何一个诚实的人都不应该相信它。

起码,这是我很久以前就已形成了的观点。至今为止,我不觉得自己对这个问题的“重要性”的判断有什么错。

我的个人见证则非常简单:

我从小在一个基督教家庭长大,我观察到遵守圣经教导的家庭一般都很快乐,家里充满爱,就算是面对悲剧的时候也是这样;而那些违反教导的几乎都没有什么好结果。

但是,我知道基督教也教导:这个信仰对那些“对上帝有信心的人”才会奏效。关于什么是“信心”,存在一些傻傻的观点。很多人无知又骄傲,他们竟认为没有任何证据凭空相信一些事情叫做“信心”,而凭着确凿的证据去相信也叫做“信心”。让我很惊讶的是,很多基督徒也认为他们的“信心”意味着很努力地去相信一些完全没有证据的东西——嘿,请问好好读新约了吗?

“相信并不真实的”,或“毫无证据地去相信”,这些都不能从严格意义上代表“相信”这两个字。“相信”是一种关系,而不是一种精神状态。尽管“信心”和“相信”并非同一回事,但“相信”起码可以算是“信心”的一部分,或者说是“信心”的先决条件。

如果你不觉得基督信仰是真实的,那么它教导基督徒要做的事情对你也就没什么意义了,因为得有信心才管用。你如果不觉得有关耶稣的事是真实的,那你就不可能拥有基督徒的信心。

所以当我很小的时候,大概八岁吧,我就开始怀疑:我自己是否有理由相信基督教所说的一切是千真万确的,而不只是我爸妈这么说的…如果只是相信爸妈所说的,那就不是一个确认事实真相的好方法。毕竟,印度的爸妈肯定告诉孩子印度教是真的,阿拉伯的父母就会跟孩子说伊斯兰教才是对的,中国的父母大概会告诉孩子一些佛教和儒家、道家以及无神论综合在一起的思想,说它们是正确的……那么,势必有些父母说错了,我又怎么知道我父母说的没错呢?我无法回答这个问题。

所以,在之后的很多年里,我学习探索了无神论、不可知论、印度教、佛教、伊斯兰教,还有基督教里很多不同的教派。最终,我得到的结论是:如果你接受耶稣死里复活,那么耶稣的死和基督教的诞生所拥有的铁证都是很容易被解释的了;而其它所有的假设都无法解释这两点。

换句话说,到了那个时候,让我不相信耶稣从死里复活的只有两种情况:

1)要么直接无视证据;

2)要么已经因为其它的原因打心底认定“耶稣死里复活”是胡扯,这样,无论证据   多么充分也绝不会相信这件事。

那些宣称“不可能有上帝,或者即使有,也不是基督教所说的那位上帝”的争论我差不多也都听过了,它们真的都挺站不住脚。所以,我从普林斯顿大学毕业以后,又做回了基督徒。

总之我从基督教浸信会会友转为不可知论者,最后又回归到了基督教。最重要的是,在调查过几大宗教之后,最终,实证将我带回“十字架”和“死里复活”。

我从来不曾后悔我回转到耶稣的怀抱,也没有再看到新的证据或论点足以改变我对基督教真实性的确信。过去三十年中我对基督教的理解又加深了很多,这是毋庸置疑的。

既然所有证据表明耶稣确实从死里复活,而一个诚实的人又必须跟从实证所指引的方向,所以我的信仰再未动摇过。因着这些证据的存在,我可以绝对诚实地说:

我信上帝,全能的父,创造天地的主。

我信我主耶稣基督,上帝的独生子;

因圣灵感孕,由童贞女玛利亚所生;

在本丢-彼拉多手下受难,

被钉在十字架,受死,埋葬;

降在阴间;第三天从死人中复活;

升天;坐在全能父上帝的右边;

将来必从那里降临,审判活人死人。

我信圣灵;我信圣而公之教会;

我信圣徒相通;我信罪得赦免;

我信身体复活;我信永生。

阿们!

因为以上所述(在我的知识所及范围内)完全真实,也因为在上帝的恩典和圣灵的大能之下我一直尽己所能(尽管还不是很好,但却是我的最好)活出这些真理,所以,在此我能说,我也郑重地说:

我是一个基督徒,

我是耶稣的追随者,

愿上帝帮助我。


译后记:先生写完他的见证是在4月16号,复活节那天,去纽约出差的时乘着候机的空档完成的。翻译的时候心里一直被感动着,想想上帝安排的回归道路真是很奇妙:

有人不想从上帝那里得到任何东西,一心只寻求真理,若是找到了,为真理牺牲一切都是在所不惜,比如我的先生,和许多非常理性的人,知识分子居多。

也有人,在人生的尽头,完全绝望的时候,上帝主动赐下安慰和盼望,是在没有想得到什么的时候意外蒙了恩典,从此再也无法离开,比如我,和许多非常感性的人,女人居多,男人也有。

又有人,因着物质的匮乏、精神的虚空、恼人的病痛等等,向上帝发出呼求,被应允之后带着感激之情开始信仰之旅……

在许多不同的情形下,上帝永远就是那位等着浪子归家的慈父,只要我们回家,祂就欣慰、欢喜。所以,曾经或者现在,你对上帝有所求,千万也不要羞愧,其实上帝也是喜欢听我们祷告,乐于赐下我们所求的——如果我们所求的是在祂的心意中。我们要注意的是如果暂时没有得到回应,不要对天上的这位父亲生气发脾气、甚至和祂断绝关系!因为祂可能采用“延缓满足”的方式来操练我们的耐心和信心,也有可能我们不晓得自己所求的其实是对自己有害的,但是祂什么都知道,所以祂选择不满足我们。

不要让我们与上帝之间只停留于一种“交换关系”,祂深深爱着我们,祂期盼的也是我们的爱。若我们信只是因为对祂有所求,甚至说“若祂不给我这个或那个,那我就不信了”,那么这样的信仰就像房子建立在沙子上,经不住风吹雨打,或任何环境的考验。我们当然可以对上帝陈明我们的需求(其实我们未开口之先,祂已经知道)。祂既是我们天上的父亲,我们什么话都可以跟祂说,但是不要让需求成为信仰的核心。

总之,无论是从什么门进入院子的,进了之后还是得好好学习,天天向上,配合上帝纠正我们的动机,早日认识真理,让我们的信仰逐渐纯正起来。不管从哪里出发,最终我们都应该站上这一台阶:即,我们信仰的基石是耶稣基督死里复活的事实,祂就是道路、真理和生命。

有声第45期 | 说说苦难 On Suffering【直面苦难】

点击播放键收听音频

作者 | Kenny Pierce 

翻译 | 舒舒(Kenny的太太)

2014/05/30

太太时不时会问我一些问题,是那些癌症病友对她提出的疑问。她相信以我的智慧可以回答,她的信任很让我感动,可是,我恐怕她信任错对象了。我常想起《天渊之别》(又名《梦幻巴士》“Great Divorce”)这本书,里面有一段C.S.路易斯与乔治.麦克唐纳想象中的对话:

“但是有没有人敢—有没有人有这个脸面—去安慰一个哀恸中的、失去孩子的母亲?—假若他自己并没有经历过这种丧子之痛?”

“不,不,孩子,这里的确没有你说话的份,你不够资格。当你的心破碎过之后你再想想怎么说。”

讨论苦难之谜,我不是适合的人选;我经历的苦难不够多。我之所以敢在这里谈几点我的不太有价值的想法,完全是因为太太要我给出最好的答案。她的侍奉,以及她服务的一群无比勇敢的癌症病友,值得我最好的答案—尽管价值可能不大。

在我看来,上帝在苦难中的旨意是基督教中最深奥的谜题,但同时,也没有什么比基督徒面对苦难的态度更能将真正的基督信仰与其它自然宗教区分开来。一旦进入主耶稣的心意,你就会发现对死亡和苦难的看法将经历深刻的转变。这样的转变使得信徒们渴盼着离世的那一天,好似渴盼着一位失去已久却又从未谋面的爱人。我完全不是在说基督徒们都有自杀倾向,相反,他们对生命和周围的人充满了不可遏制、无法止息的爱。事实上,基督徒对死亡的期盼不是因为厌恶生命或希望被遗忘,而是出于对一种完全超出人类想象的伟大生命形式的渴望—死亡,恰恰是那宏伟大厦的守门人。这样的转变也引领着成熟的基督徒到达一个阶段—-在苦难中依然可以由衷地喜乐,尽管现实中的痛苦没有减少一分,也还是那样让人想起来就害怕。那些称基督徒为“受虐狂”的人只是无法想象如何通过我们的眼睛来看这个世界。 

我不希望被误解—苦难对每一个人来说都很可怕,对基督徒也一样。但是,基督徒知道在苦难中上帝在做最伟大的工作,如果上帝没有打算通过苦难带给祂的子民更大的好处,祂就不会允许苦难降临在他们身上。总有一天,信靠上帝的人会发现上帝经由苦难而赐下的祝福,那一天,他们会因曾受的苦而欣喜。Rachael Lampa所唱:“我知道上帝不会浪费我的痛苦。”  我们知道,上帝呼召祂的追随者与祂一起承受苦难,我们每个人早晚都要面对自己的“客希马尼”(注:耶稣被门徒犹大出卖被捕之地)。由于我们现在无法看清所承受的苦难到底有怎样的意义,这让我们的路走得很辛苦。如果我们刚刚成为基督徒,我们的直觉和情绪都还没有被好好地训练,我们通常会“感觉”到根本不存在任何一种目的会使我们的苦难变得有价值有意义。情绪是非常难以驾驭的东西,而苦难……终究是苦难二字啊,是痛苦的,是骇人的。但是,靠着信心,靠着上帝的话语,以及最重要的,靠着主耶稣基督的死里复活,我们要记住:上帝的旨意永远在那里,上帝的旨意一定会被成就,带给我们终极的喜乐。尽管我们时常会遭受情绪的猛烈打击,我们还是清楚地知道使徒保罗所说的千真万确:“如果我们和他一同受苦,也必合他一同得荣耀。”(罗马书8:17) 紧接着在下一节经文中他又说道:“我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。”

但我是谁呢?我有什么资格对那些在极大痛苦中的人说这些呢?我一生中都很健康;不知饥饿为何物;对身体上的疼痛只是略有所知;尽管不配,如今我还娶到一位可爱且虔诚爱主的妻子;我有九个孩子,三个外孙和外孙女,他们身体都很健康;我的父母正要庆祝他们的结婚五十周年纪念日——我,凭什么对一个癌症末期的病人、或一个刚刚埋葬独子的人说,“会好的,会好的,一切都会好起来的”(好像上帝对 Lady Julian所说)……不,我不能够。对那些正在苦难之中的人,我只能将他们的目光指向那许许多多的前辈,他们踏过痛苦的荆棘之路,寻找到了最终的欢乐与荣耀。我只能让他们望向Corrie ten Boom①、Sheldon Vanauken②、还有使徒彼得、保罗……最终,仰望耶稣他自己。

我想,我可以强调一点,也许会对大家有些帮助。让我们来回忆,在认识耶稣前,我们的信仰之旅从哪里开始。对大多数人来说,正因为要寻求一条逃避苦难的道路,他们才拾起信仰,欲躲避神明的忿怒,或祈求在挣扎中得到他们的帮助。想象一下吧,一个基督徒开始解释耶稣是这样对祂的门徒们说话:“如果有人想做我的门徒,他就得舍己,背起他的十字架跟从我。” 绝大多数非基督徒最迅速最本能的反应会是:“那么,你的意思是基督信仰根本就是没有用的!” 如果基督徒的上帝不能治愈癌症,那么患者何必还要费力向祂祷告?如果祂可以治好癌症却选择不去医治,我们又该如何作想??

我们不仅不愿意受苦,而且还总是很自然地想:如果上帝喜欢我们的话,祂不会让我们受苦的。我们觉得只有一位有虐待狂的上帝才会让祂所爱的子民遭受无意义的痛苦。(事实上,对不可知论者来说,那就是虐待狂的定义:一个从伤害别人的过程中获得享受和乐趣的人,而且他还宣称他很爱那个被他伤害的人。)所以当我们毫无预警地被灾难袭击之时,我们都会像圣经中得约伯那样反应:我们到底做了什么才让上帝觉得我们活该遭此苦难?! 不止一个病友曾经这样问我的太太,“我做了什么坏事呢?上帝为什么要这样惩罚我呢?”

现在我们要来看看,在理解了基督信仰的奥秘之后,我们的观点会有怎样的革新。当年使徒们因着传讲福音而被鞭挞,据路加的记载,“他们离开公会,心里欢喜。因被算是配为这名(指耶稣)受辱。” (使徒行传5:41)瞧,你看到这里的转变吗?人类对于苦难的自然反应是:上帝一定生我的气,所以他让我现在受苦。但是当年的使徒对于苦难的反应是:上帝一定赞许我、信任我,觉得我可以承受这苦。 在电影《重回我怀抱》(Return to Me)里面,虔诚的天主教徒Marty O’Reilly对他心碎的孙女Grace说,“上帝会把最重的担子交给最坚强的人,把你的难处当做一种恭维吧。

我们知道这确实是称赞,是恭维,是上帝的重用,因为我们都知道耶稣的事迹。我想应该是圣奥古斯丁吧,他曾说:“上帝只有一个儿子没有犯过罪,但祂却没有一个孩子没有经历患难。” 上帝的独生子,上帝祂自己道成肉身来到这个世界,只有一个目的:为了祂所挚爱的世界受苦至死。没有任何人可以说上帝自己呆在象牙塔内,对痛苦只有不切实际、纯粹理论上的理解—-祂亲自喝光那苦杯,祂有过最剧烈的痛苦体验。

不可知论者说上帝是虐待狂,这是不对的。他想象中的上帝不仅允许我们受苦受难,而且还将祂的快乐建立在我们的痛苦之上—-要不然祂为何不利用祂的全知全能为我们做点什么呢?这样的想法实在是大错特错。传统上,我们为遭难或悲伤者总是这样祷告:“哦,慈悲的天父,你的话语教导我们,你本不愿世人忧伤困苦……” 还记得约翰福音11章中讲到耶稣的朋友拿撒路的故事吗?上帝的旨意本就是允许拿撒路死去,然后祂才能从死亡中被唤起,并由此彰显上帝的大能。耶稣是知道这一切的,祂一直知道祂将要让拿撒路从死里复活;祂知道祂的父神将来会百倍千倍地偿还拿撒路、玛丽和玛大所受的痛苦;祂甚至没有立即去医治拿撒路,而是特地将去伯大尼的日期推迟了两天,这样拿撒路才有机会死去。 然而,还记得路加记载的吗?在那座马上就要空空如也的坟墓旁,耶稣做了什么?他哭泣了。站在一旁的人们都说,“你看,他是多么爱拿撒路啊!” 他们说得对,耶稣确实爱他。

无论如何,若不经苦难,上帝的旨意就无法在这个世界成就,就连上帝自己都必须承受苦难。祂选择允许苦难的存在,尽管祂看着心痛。祂旨意的成就必须要付出代价—祂已经付上代价。祂觉得对于祂或者对于祂所呼召的子民,这些代价是值得的。我们可能会疑惑,全能的上帝为何愿意道成肉身来到这个世界,然后给自己强加上诸多束缚限制,在这世上做祂的工作(可能艺术家会比工程师更容易想通这个问题)。我们只能猜测祂为何如此安排。如果我们是哲学家,我们可以探究这些问题:上帝的全知与全能如何相互作用;上帝所有的工作都是在永恒里自成一体,而不是在我们的时空体系里一件接着一件的发生,祂又是用怎样的自由将自己束缚到我们的时空中……无论怎样研究,到最后,我们很可能会同意奥古斯丁所言:“因为上帝是至美至善的,祂不会允许祂的作品中有任何邪恶存在,除非以祂的全知全能全善,祂已决意要将坏事转化为好事。” 只是,最终,我们还是不能够完全理解上帝最深的旨意,这是我们人类不能参透的奥秘。我们所能知道的只是几个基本事实:上帝爱我们,上帝为我们受难,我们同祂一起受苦……如果我们摆上全然信靠的心,知道这些,也就足够了。

上帝比我们清楚,什么才是对我们最好。祂认为,与其让罪恶从开始就不存在,不如先允许它的存在,再从它的里面带出祂想要的益处。如此,祂必定会从罪恶痛苦中带给我们益处。对于忠诚的信徒而言,所有的苦难都有一个荣耀的终点,只是我们如今无法想象。

我们也要知道,上帝对罪恶和苦难的必要存在并不心存欢喜,祂深知我们的痛苦,祂也为我们哭泣,正像所有的慈父对心爱的小公主说:“看你受苦,我比你还要难过。”

我们晓得上帝虽是根据祂自己的法则来行事,但我们所承受的任何重担祂都愿意为我们分担,我们所行的任何痛苦路径祂都事先为我们踏过走过。

我们更知道,到末了,只有两条路:一条通向地狱,一条通向十字架。我们已经被呼召“以基督的心为心……存心顺服,以至于死,且死在十字架上。”(腓力比书2:5, 8) 我们也知道十字架是通向荣耀复活之门,“所以 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名“(腓力比书2:9)“死啊,你得胜的权势在哪里?死啊,你的毒钩在哪里?”(哥林多前书15:55)

最重要的,是圣经中罗马书第8章所写,“我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?不,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝。这爱是在我们的主基督耶稣里的。

在你合上此书或者翻到下一章节之前,我们一起来祷告好吗?

哦,慈悲的天父,主籍圣言教导我们,主本不愿世人忧伤困苦。我们现在为悲伤哀痛的祷告。求主纪念他们,怜悯他们,在灵里培养他们忍耐的心,叫他们想念主的慈善而得安慰,以主的荣光照耀他们,赐他们平安。这都是靠着我们的主耶稣基督。阿门。

献给遭难和悲伤者:选自《公祷书》(The book of Common Prayer)

———————————————————-

Corrie ten Boom: 1892年4月15日生于荷兰阿姆斯特丹,1983年4月15日去世于加利福利亚普拉森舍,Corrie是虔诚的基督徒,曾负责一个为脑功能障碍患者开放的教会,在家中也收养了很多孩子。二战中,Corrie和她的父亲及其他家庭成员一起接受犹太人躲在她的家中避难,从而逃过纳粹追捕。她与家人却均因此被纳粹逮捕。她的父亲被捕10天后去世,她的姐姐Betsie ten Boom 1944年在集中营去世,临终前她对Corrie说“苦难的坑再深,也深不过上帝的爱。”她的著作《藏身之处》( The Hiding Place)被拍成电影。战后,Corrie被邀请至世界各地演讲,分享她在集中营的遭遇和靠着上帝的爱而生发的饶恕。

Sheldon Vanauken: (1914年8月4日—1996年10月28日)美国著名作家,最出名的书是他的自传《A Severe Mercy》(1977年出版),书中回忆他和太太与英国文豪C.S.Lewis的友谊以及他们关于基督信仰和如何面对苦难悲剧的对话,此书也将被拍成电影。Sheldon与他的妻子Davy两人深深相爱,誓与彼此相伴终身,而且决定两人要分享所有的一切,甚至决定不要孩子以防孩子抢夺了任何一方的爱。他们在遇见C.S.Lewis之后被他的智慧和幽默吸引。Davy首先皈依基督,Sheldon感觉耶稣成了他们爱情的第三者,虽然心不情愿甚至带着恨意,他也被迫接受了基督信仰。随后Davy在1955年因病逝世,那时他们结婚有17年了。悲痛欲绝的Sheldon在C.S.Lewis的帮助下真正认识了上帝和基督耶稣。他终身没有再娶。

Some Highly Inadequate Words on Suffering

By:Kenny Pierce

My wife, from time to time, brings me questions that cancer patients ask her. She has a touching faith in my wisdom — entirely misplaced, but touching. I myself always think of C. S. Lewis’s imagined conversation with George MacDonald in The Great Divorce:

“But could one dare — could one have the face — to go to a bereaved mother, in her misery — when one’s not bereaved oneself?…”

“No, no, Son, that’s no office of yours. You’re not a good enough man for that. When your own heart’s been broken it will be time for you to think of talking.”

I am not a good enough man to talk of the mystery of suffering; nor have I suffered enough. I offer these few thoughts, unworthy as they are, simply because my wife has asked for my best, such as it is; and her service, and the remarkably brave hearts of the cancer patients she serves, are worthy of my best answer, however unworthy my best answer may be.

God’s purposes in suffering are, to my mind, among the greatest and deepest mysteries of the Christian faith; and nothing sets real Christianity apart from natural religion more deeply than the Christian attitude toward suffering. To enter into the mind of Christ is to find your view of death and suffering undergoing a profound transformation. It is a transformation that causes the saints to desire the day of death like the coming of a long-lost though never-yet-met lover; yet nothing could be further from the truth than to say that the saints are suicidal, for they have an unquenchable love of life and of those around them – and indeed, we Christians’ eagerness for death springs not from a hatred of life or from a desire for oblivion, but from our thirst for the unimaginably greater life of whose mansion Death is the doorkeeper.​ It is a transformation that brings the mature Christian to a place of sincerely rejoicing in sufferings; yet the sufferings are no less terrifying in prospect and no less painful in reality, and those who accuse Christians of masochism simply show that they cannot begin to imagine the lens through which we Christians see the world.

I do not wish to be misunderstood — suffering remains terrible to the Christian, as it is for everyone else. What the Christian knows is that God does His mightiest work in the sufferings of His saints, that God allows no suffering that He does not intend to bring great good out of, and that any Christian who endures suffering will one day, upon seeing what God has brought out of that suffering, rejoice to have suffered. As Rachael Lampa sings, “I know that God will never waste my pain.” That God calls His followers to suffer, we know; we all sooner or later will face our own personal Gethsemane. That we cannot at present imagine what purpose much of the suffering we see could possibly serve, certainly makes the path harder to walk. And, especially if we have only just recently become Christians and our instincts and emotions are still largely untrained, we very often feel that there can be no purpose that could justify such pain. Emotions are unruly things, and suffering is…well, it is suffering, it is pain, it is awful. Yet we know by faith and by the Word of God and (most of all) by the Resurrection of Our Lord that God’s purpose is always there and will always be fulfilled, to our ultimate joy. However our emotions may batter us, we still know that what St. Paul has said is true: we share in the sufferings of Christ so that we can also share in His glory (Romans 8:17). As he goes on to say in the very next verse, “I consider that our present sufferings are not worthy to be compared to the glory that will be revealed in us.”

But who am I to say such things to those in agony? I, who have enjoyed excellent health throughout my life, who have never known hunger and rarely and only briefly known agonizing physical pain, I who today find myself married to a delightful and godly woman whom I do not deserve, I who have nine children and three grandchildren all in excellent health and have just seen my parents celebrate their fiftieth year together — who am I to tell someone who is in the last stages of cancer, or who has just buried her only child, that “all will be well, and all will be well, and all manner of things will be well” (as the Lord said to Lady Julian)? I cannot. I can only point those who suffer now, to those who have gone before us and trod the path of pain, and found it, in the end, a path to joy and glory. I can only point them to Corrie ten Boom, to Sheldon Vanauken, to Dante Alighieri, to St Peter and St Paul…and ultimately, to Christ Himself.

I can, however, highlight one thing helpful, I think. It is useful to remember where we start, before we know Jesus. Religion has started, for the majority of mankind, precisely as a way to keep from suffering, to avert the wrath of the gods and to enlist their help in our struggles.Imagine that a Christian starts explaining that Jesus tells His disciples, “If anyone wants to be my disciple, let him deny himself, pick up his cross, and follow me.” For most non-Christians, the immediate and instinctive reaction is, “So you’re saying Christianity is useless.” If the Christian God can’t cure cancer, why should any cancer patient bother to pray to Him? And if the Christian God can cure cancer but chooses not to — what are we to make of that?

It’s not just that we don’t want to suffer. We naturally think, as well, that if God likes us, He wouldn’t want us to suffer either. We think that only a sadistic God would ask people He “loves” to suffer pointless pain. (Indeed, to an agnostic that seems the very definition of a sadist: someone who takes pleasure in hurting those he claims to love.) So the natural response that any of us have when catastrophe strikes us down without warning is the reaction Job had: we want to know what God thinks we have done to deserve this. My wife has herself been asked by more than one cancer patient, “What did I do that was so bad? Why is God punishing me like this?”

But here is how much the understanding of the Christian mystery revolutionizes our perspective: when the disciples were flogged for sharing the gospel, Luke records that they left the Sanhedrin “rejoicing that they had been counted worthy to suffer disgrace for the Name” (Acts 5:41). You see the revolution? Humanity’s natural response to suffering is to say, “God must be mad at me; He is making me suffer.” But the Apostles response to suffering was to say, “God must approve of me; He is trusting me with the task of suffering.” As devoutly Catholic Marty O’Reilly says to his heartbroken granddaughter Grace in the movie Return to Me, “It’s the strongest hearts that God gives the greatest burdens to. You can take this as a compliment.”

We know that it is a compliment, because we know the story of Jesus. I think it was Saint Augustine who said, “Deus unicum habet filium sine peccato, nullum sine flagella,” which I would translate, “God has only one Son who did not sin — but He has none at all who have not suffered agony.” The very Son of God, God Himself incarnate, came to earth for one sole purpose: to suffer and die for the world God loves. No one can say that God has an unrealistic, ivory-tower, purely theoretical understanding of pain – He has personally drunk the cup to the dregs and knows our suffering from the bitterest of experience.

The thing is, the agnostic who thinks that God is a sadist is wrong, because he imagines that God not only allows us to suffer, but actually takes pleasure in our pain – otherwise (so goes the reasoning) He would step in with all that Omnipotence of His and do something about it. And this is simply not the case. One traditional prayer for those in trouble or bereavement begins, “O merciful Father, who hast taught us in thy holy Word that thou dost not willingly afflict or grieve the children of men…” Remember the story of Jesus’ friend Lazarus (John 11)? It was God’s purpose to allow Lazarus to die, in order that he could be raised from the dead to show the power of God. Jesus knew this; He knew all along that He was going to raise Lazarus from the dead; He knew that His Father would repay Lazarus and Mary and Martha a thousand times over for what they had suffered; He even deliberately delayed going to Bethany for two days specifically for the purpose of giving Lazarus time to die instead of healing him immediately. Yet what does Luke say Jesus did as he stood at that soon-to-be-empty tomb?

He wept. And the people standing by said, “Look how much he loved Lazarus!” And they spoke in all truth.

For whatever reason, God’s purposes in this world cannot be achieved even by God Himself without suffering; and so He chooses to allow the suffering even though He is grieved by it. He knows full well the price of His purposes – He has paid it Himself. But He thinks the purpose is worth the price, not just to Himself but to those whom He has called, as well. We can be baffled by the mystery of how the Omnipotence could will into existence a world in which even He works under self-imposed constraints (though the artists among us are likely to find that rather less baffling than do the engineers). We can speculate as to why He might have such purposes. If we are philosophers we can wrestle with the interplay of omniscience and omnipotence and the freedom to constrain oneself all in the context of a timeless Deity who experiences all His works as a single eternal Act rather than as a succession of events, and we can ultimately come to agree with Augustine that “since God is the highest good, He would not allow any evil to exist in His works, unless His omnipotence and goodness were such as to bring good even out of evil.” But in the end we really don’t know what lies in the deepest heart of God’s purposes; it is a mystery we cannot penetrate. In the end we know only a few fundamental truths about the God Who loves us, about the God Who suffered for us, about the God in Whose sufferings we share — but if our heart clings to them with all the passion of faith, these few truths are all we need to know:

We know that in God’s judgment (and He surely knows better than we what is best), it was better to allow evil to exist and then bring good out of it, than not to allow it to exist in the first place. (But He will bring good out of it. There is no suffering  that is not meant to end in glory beyond our imagining.)

Yet we know that He takes no pleasure in the evil or in the necessity for the suffering, and he weeps on our behalf as He sees our pain, like every loving father who has ever said to his little princess, “This hurts me more than it hurts you.”

And we know that He plays by his own rules: He has laid on us no burden that He has not been willing to carry Himself; He calls us to no path of pain that He Himself has not already walked before us.

We know that in the end there are only two paths: the path that leads to Hell, and the path that leads to the Cross, and that we are called to “have the same mindset as Jesus, who humbled himself and became obedient to death — even death on a cross!” (Phil. 4:5, 8) But we know at the same time that the Cross is nothing but the door to Resurrection glory: “Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name.” (Phil 4:9) “O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?” (1 Cor 15:5)

And most of all, from Romans 8… “We know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to His purpose. Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword? No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers, neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.”

Before you close the book / turn to the next chapter, will you join me in a prayer?

A Prayer for Those in Trouble or Bereavement

(adapted from The Book of Common Prayer)

O merciful Father, you have taught us in your holy Word that you do not willingly afflict or grieve the children of men. Look with favor, we pray, on the sufferings of your servants. Remember them, O Lord, in mercy; nourish their souls with patience; comfort them with a sense of your goodness; lift up your countenance upon them; and give them peace; through Jesus Christ our Lord. Amen.

有声第1期 | 一封来自奶奶的感谢信【生活随感】

点击播放键收听音频
A picture from Grandmother’s backyard. She asked us to count the birds in the pic 🙂
图为奶奶家的后院被一场大雪覆盖的情景。恢复中的奶奶依然不失闲情逸致,拍了这张照片让我们找有几只小鸟。

作者 |舒舒(Helen)

翻译 |Kenny

2014 /2/27

休斯顿几乎没有冬天,只是今年也遭遇了几次零下一两度的天气。

颇寒的一个凌晨,先生的手机突然响起,我心怦怦直跳。果然有事,是从West Virgina(西佛吉尼亚州)他父母所住的地方打来的。爷爷就说了一句,“你妈妈心脏出了问题,现在救护车上赶去医院。” 

哦,天哪。先生即刻喃喃着, “上帝啊,请你不要这么快带走她,我们还没有准备好。”

父母住那么远,真是一件难事。先生头天夜里自己还发烧,我愁着早上要不要他请病假。电话一挂,马上定机票直飞了过去。到了那边机场再租了部车,无视大雪纷飞,火急火燎开去了医院。

奶奶在ICU重症病房昏睡了三天,先生留在那尽心尽力服侍了一个星期。那段时间北部暴风雪猖狂,零下二三十度是正常。先生秉持苦中作乐的精神,发给我一张他的照片,说我看了就不会担心他会被冻坏。照片上的他,只有眼睛鼻孔露出来,真是武装到了牙齿,孩子们都问是哪里的恐怖分子……

虽然我和孩子都不喜欢一家之主离开的感觉,但照顾老人义不容辞,孩子们都配合着乖乖度日。直盼到他回来,自然也觉得一切都是天经地义,根本没有多想什么。

奶奶这次从小小的感冒,到后来细菌感染肺部,接着肺积水导致心脏发炎衰竭,一向健康的、步履矫健的、一个月前还驱车几千英里来这里过圣诞的七十多岁的老人家这次的确在死亡边缘绕了一圈再回来。

之后两个星期,我们每天都听到渐好的消息,悬着的心放下来,也不忘感谢上帝,老两口又能多一些互敬互爱的羡煞旁人的甜蜜时光,也可以与儿女一起庆祝他们结婚五十周年纪念日了!

随着奶奶的康复,这个插曲似乎接近尾声,我们的生活恢复了往常的忙碌。不料,让我深思的事情却发生在奶奶复原之后。有一天,我和先生同时收到了奶奶写来的感谢邮件!是在她还没有完全恢复气力的时候,简短却诚意地表达了她对先生还有我和孩子的谢意。有几个拼写错误,明显是打字时手软。

我的第一反应是非常诧异!儿女孝敬老人不就是天经地义,没啥好说吗?在中国,父母养育儿女付出千辛万苦,儿女口头表达感谢的都不多;父母生病,面对儿女这样自然的孝道, 心中升起无限宽慰可以理解,可,写一封感谢信,有这个必要吗???

一时间我竟不知道怎么回信,催着先生回复吧,他又总是忙。

约一个星期之后,奶奶又写了一封很长的信来,说之前没有力气写很多,现在好了,可以尽情写了。她说抱歉由于适应不了休斯顿的热才搬去那么远,给孩子们添了不必要的麻烦。她谢谢先生第一时间赶到,她虽然不知道昏睡的三天里儿子做了些什么,但是老伴不停说多亏他在身边。她谢谢我愿意一人承担这一个大家庭的责任,让她儿子能够放心飞去照顾她。她也谢谢孩子们听话乖巧不惹事并且为她祷告。她还谢谢先生临走前给妹妹买了机票,让她能够接着照顾出院的她。。。

细细碎碎的,认认真真的,她把每一个人都感谢了一遍。

我必须承认,虽然觉得这点事根本不值得如此慎重真切的感谢,我还是深深地被老太太由心底生发的感恩之情而感动。

我们中国人总提倡含蓄。亲人间说声谢谢都觉得太客气、生份、见外,甚至有人还说是虚伪。那,是不是因为美国人亲情疏远,所以才会如此大张旗鼓地表示感谢呢?

其他人家我不知道,可先生和他父母的关系是亲密融洽又互相尊重的那一种。先生几乎每天都要给他父母打电话。有时给他们讲一个刚看到的有趣新闻或者笑话,电话两头哈哈一阵大笑然后就说我爱你、拜拜;有时边看球赛边拎起电话一起调侃那些失误的球员;有时他会和老人家分享讨论一下对圣经中某个章节的看法;有时直接汇报一件生活中的麻烦事,然后说请为我祷告,就挂机了。不像女儿家的唠唠叨叨,他们的对话总体是简短的,却分明是饱含感情的。

也不像我对我的父母基本采取报喜不报忧的策略,不想让他们担心忧虑。先生从来不避讳,也不怕老人家过分忧愁,因为知道他们会将重担交托给上帝。多么希望以后我的孩子也能与我分享一切喜乐与哀愁,他也不怕我挂虑,但凡恐惧、消沉、挫败这样的负面情绪都可以向我倾吐,而我不一惊一乍,不慌乱失措,不责备,不数落,。。。

无论如何,奶奶的感谢信绝对不是因为关系疏远才写成,只因为他们习惯将自己心中的感谢表达给对方听—不管对方是陌生人还是家中的亲人。这一次,我实在体会到,虽然根本没有期待被感谢,但我也没因为她的感谢觉得生份,没有觉得她这样一来我们就不像家里人了。相反,心中从诧异到温暖,感觉被尊重,被理解,被爱护,付出被肯定,关爱被接受……心中翻腾的尽都是美好的正能量。

想起他们在孙女的婚礼前,分头帮忙布置礼堂,那样繁忙的节奏下,他们隔一会儿就互相寻找,到另一个人的身边帮点小忙,说声“谢谢”,再加上一句 “我爱你”。看着满头白发的老人家如初恋般的你侬我侬,想到世界上真有可以爱到老的爱情,一旁的我偷笑、欢喜、沉醉。

也许我们因着中国人的含蓄血脉,真的很难表达自己的情感。接受陌生人的帮助时,我们自然而然会有感谢之情,自然而然也会说声谢谢,不是吗?可有时候我们的家人无微不至地照料我们,我们心中却觉得理所当然,口里也不说感谢的话语;甚至有时候我们对待家人和同事朋友的态度截然不同,我们完全不注意言语措辞,扔向对方的都是抱怨、指责、轻蔑甚至暴怒……我们原谅自己,告诉自己正因为他们是家人,所以不用伪装,所以让真正的自我尽情流淌,所以我只管自己舒服就可以了……

岂不知,真正的自我不经陶造都是自私的。我们可以用一声谢谢一个拥抱去温暖一个陌生人的心,我们也可以用所谓的真自我一日日地不停伤害我们身边最亲的人。而他们,是上帝摆在我们身边最重要的人,最值得我们疼惜的人,最值得我们肯定的人,最值得我们去感谢的人—-因为他们与我们一同走过一生数不尽的风霜雪雨,不离,不弃。就算曾经他们对我们也有伤害,那只是因为他们也没有学习该怎么表达爱。让我们学习原谅,让改变从我们自己开始,给他们更多的微笑、更多的谢谢、更多的拥抱、更多用行动和言语表达出来的爱。

圣经上说,“良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。”  良言的威力实在超过我们的想象。亲爱的你,现在是否可以在心中酝酿一个真诚的谢意,展露一丝真诚的微笑,然后,将你的感恩说给一个家人听?不管他是你的谁谁谁。实在说不出口,写的也行 ,一张小纸条,一个小卡片,什么都行,你一定会让一个人的天空因你而灿烂!

A Thank-you note from Grandmother

Written by Helen;Translated by Kenny

Houston almost never has a winter, but this year even Houston has had several episodes of sub-freezing weather. One very cold morning, my husband’s cell phone suddenly started ringing, and my heart skipped a beat. Sure enough, there was a problem. The call was from West Virginia, where his parents live. His father said, “Your mother has had a heart attack, and right now she’s in an ambulance headed for the hospital.” Oh oh oh oh heavens! My husband immediately began muttering, “Oh, oh, oh Lord, please don’t take her so soon; we aren’t ready yet.”

It’s very difficult when your parents live that far away. My husband had been sick with a fever just the night before, and I had been wondering whether he should call in sick that day. But after he hung up the phone, he booked a plane ticket and flew straight to West Virginia that very morning. He rented a car at the Pittsburgh airport and drove to the hospital where Grandmother was near Clarksburg, despite the fact that Pennsylvania and West Virginia were in the middle of a snowstorm. Grandmother stayed in the ICU for three days, sedated and unconscious. My husband stayed there for a week, serving them with all his heart and energy. All that time there were serious snowstorms in the North, and the temperature stayed near and below zero. My husband is always able to find the silver lining in the clouds, and it was no different this time. He sent me a picture of himself and told me that after I saw the picture I would not worry about him being frozen anymore — we could only see his eyes and his nostrils in the picture, like a soldier armed to the teeth. The kids were asking, “Where is that terrorist from?”

Although the kids and I do not like how it feels when the head of our household is not home, still, taking care of grandparents always comes first. So the kids were cooperative and good. Until he came back, we did not give any thought to that; it was just what we all had to do. Grandmother had gotten a small cold, but from that the heart got infected, and then her lungs got full of fluid, and finally her heart failed. Grandmother has always been very healthy, always walking around like a young person; a month earlier they had driven thousands of miles to Houston from West Virginia for Christmas, but this time she had been to the very door of death before coming back to us. Two weeks later, we started hearing good news every day. The heart, which had been on the edge, stabilized. We kept thanking God that the couple will have more time to respect each other and love each other, more time to be admired by others, a chance to celebrate their fiftieth wedding anniversary with their children!

As Grandmother was getting better, and this unexpected episode in our lives drew to a close, we went back to our normal, busy way of life. However, something happened after Grandmother recovered that gave me a lot to think about! One day my husband and I got thank-you e-mails from Grandmother, while she still was not totally recovered. She expressed her thanks to my husband and to me and to the kids, briefly but with genuine feeling. There were a few typographical errors — obviously she was still very weak while she was typing. My first reaction was surprise; isn’t it just natural and unremarkable when children are good to their parents? In China, parents accept ten thousand trials to raise their children, but few children thank their parents. Then when the parents get sick, it’s understandable that when their children are good to them, they feel relieved. But writing a thank-you e-mail — is it necessary??? I didn’t know how to answer Grandmother’s e-mail. I tried to get my husband to reply, but he was busy, busy, busy.

Then about one week later, Grandmother wrote another long e-mail. She said she was sorry that she could not stand the hot weather in Houston, and that therefore they had to give their children so much trouble by living so far away. She said thank you to my husband for racing there the moment he heard about the problem. Although she didn’t know for three days what my husband was doing while she was unconscious, Grandpa kept saying it was a really good thing that he was there. She said thank you to me because I took the responsibility of caring for a big family to make it possible for my husband to fly there and take care of her, and she said thank you to the children for cooperating and for praying for them. And she also said thank you to my husband for buying plane tickets for his sister so that she could fly to West Virginia and take care of Grandmother after she came home from the hospital and my husband went home…it was very detailed and sincere, she mentioned every single person one by one. I have to admit, although I don’t think what we did was worth such a heartfelt outpouring of thanks, still I was very touched by the gratitude from the bottom of her heart.

Chinese always value being reserved. For family members to express gratitude to each other seems too polite, it seems like pushing people away, denying intimacy, treating people as if they were acquaintances and not family members, and some people even call it hypocrisy. Ah, so is it that Americans do not have close relationships between family members — is that why they spend so much time saying thank you??  Well, I don’t know about other American families, but the relationship between my husband and his parents is very close and they respect each other very much. My husband calls his parents almost every day. Sometimes he shares one funny joke or piece of news with them; sometimes they watch a game together over the phone and laugh at a mistake made by one player; sometimes he discusses a verse in the Bible with them; sometimes he just tells them the trouble we have in our life and asks for prayers. It’s not like a phone call between women — their conversation is always short, yet at the same time full of affection. Not like me…most of the time I just tell my parents good news, because I worry that bad news would give them too much of an extra burden. But my husband shares bad news too, as he knows that they would pray and hand that burden over to God. I envy their relationship. How much I hope that in the future my son could share all his happiness and sorrow with me! He would not worry about giving me any burden, he could throw all those negative feelings to me, whether fear, depression, failure or any other emotion. And I could be calm; no panic, no blame, no nagging…..

Well, anyway, that thank-you letter absolutely was not written because the family relationship is weakened and distant, but simply because it is the habit for people in their family to share with others the gratitude their hearts feel, whether the others are strangers or their nearest relatives. For the first time I really understand that even though I didn’t at all expect gratitude, still I shouldn’t, just because she expressed thanks, start feeling that she doesn’t think of us as family members. On the contrary, in my heart I went from astonishment to warmth, to feeling that I was being honored and understood and cherished and appreciated and cared for…whatever it was that was bubbling in my heart, it was beautiful and good and positive.

I remember before their granddaughter’s wedding, when they were helping set up the wedding hall. Whenever they were separated from each other for a little while in the middle of all that hustle and bustle, they would be keeping an eye on each other, and whenever they had a chance they would give each other a little help. And then they would say, “Thank you,” and then add “I love you.” Watching these dear grey-haired old people behaving like youngsters who had just fallen head-over-heels in love, thinking how it really is possible for romance to last all the way into old age, I stood aside smiling delightedly to myself, practically intoxicated with joy.

Maybe it’s just in our Chinese character that we find it hard to express our feelings. If a stranger helps us, we will feel gratitude and we will naturally say thank you, right? But sometimes when our family members take care of us in every imaginable way, we take it for granted and are perfectly comfortable not saying thank you. Sometimes we even have a very different attitude toward our family than toward our friends and colleagues. We are careless with our wording, we hurl complaints, accusations, contempt, even rage…and we excuse ourselves, we tell ourselves, precisely because they are family, “No need for disguise, let the real self flow freely, just relax and be myself…”

Don’t you know, the true self, before it undergoes the fire of transformation, is always selfish? We can thank a stranger with a hug to warm his heart; but we can also use the “true self” to hurt those closest to us day after day. Those people whom God put nearest to us are the most important, the ones we ought most to cherish, the ones we ought most to appreciate, the ones we ought most to thank — because they walk through life at our side, through frost and snow and rain, never far from us, never abandoning us. Even if they have hurt us before, it’s just because they have not learned how to express love. Let’s learn to forgive, to make changes starting with ourselves — more smiles, more thank-yous, more hugs, more acts and words of love.

The Bible says, “Gracious words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.” Gracious words have more power than we can imagine. Dear one, right now, can you try to let true gratitude take root in your heart? Can you display a sincere smile and let a family member hear your gratitude? It doesn’t matter who they are. If you can’t say it, then write it on a piece of paper or a small card or whatever. You will definitely make someone’s day brighter!